www.fantasya.org Index du Forum www.fantasya.org
LE t'chat francophone
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Concernant l'orthographe
Aller à la page Précédente  1, 2
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    www.fantasya.org Index du Forum -> Salon Officiel Affection
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Yog



Inscrit le: 01 Jan 2004
Messages: 622
Localisation: Lyon ( France )

MessagePosté le: Ven Oct 20, 2006 3:49 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Aux grands maux les grands remèdes Smile
_________________
L'Alain Delon de l'IRC !!

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
woL[F]



Inscrit le: 28 Sep 2005
Messages: 73
Localisation: Fantasya

MessagePosté le: Ven Oct 20, 2006 6:41 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Yog a écrit:
Le terme "Virtual Host" étant un anglicisme, et de plus un terme abstrait, il n'y a pas de réelle attribution d'un genre masculin ou féminin, qui est plus culturel que logique. Par exemple, au Québec, les gens disent "une job, ma job", alors qu'en France nous utilisons traditionnellement "un job, mon job". Sur ces choses abstraites, c'est donc plutôt une histoire d'affinité qu'autre chose.

Autant je suis d'accord avec toi que les règles grammaticales du français se perdent (et que même les meilleurs se trompent parfois par étourderie ou autre), autant je trouve le débat sur le terme "vhost" futile.

Il faudrait mettre cette belle énergie sur des choses plus importantes telles que le "sa va", "je suis aller", et autres fautes de plus en plus courantes.

A bon entendeur.


je suis tout a fait daccord
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur Yahoo Messenger MSN Messenger
shinaku



Inscrit le: 28 Mai 2006
Messages: 26

MessagePosté le: Ven Oct 20, 2006 9:41 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je vois aussi que cela fait mettre à ébulition certains esprits Mad qui ségarent Smile en claire vive la grosse tete Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
|Sakura|



Inscrit le: 14 Déc 2005
Messages: 70
Localisation: Vancouver (British Columbia) CANADA jamais Dry

MessagePosté le: Sam Oct 21, 2006 1:20 am    Sujet du message: Répondre en citant

shinaku a écrit:
Je vois aussi que cela fait mettre à ébulition certains esprits Mad qui ségarent Smile en claire vive la grosse tete Smile


Arrow "Je vois aussi que cela fait mettre à ébulition certains esprits" <-- vi le tien par exemple!
Ce genre de débat ça génère des trucs des fois incroyables! Un genre d'envoûtement, une danse de saint-guy chez certains. Des comportements irrationnels et inexplicables, tiens toi par exemple, un débat comme ça te fait faire des posts d'Ayatollah de nurserie ... va t'en savoir pourquoi ! Shocked

Arrow "en claire vive la grosse tete" Arrow Arretes de faire ta propre publicité shinaku, on sait qu'elle est énorme ta tête mais bon à part pour en faire un support publicitaire, c'est sans utilités. Cool


PS : Quand on se permet d'écrire cela :
shinaku a écrit:
Je suis d'accord sur le fait que le staff doit avoir un minimum de culture orthographique, grammaticale etc... et je pense que ceux qui disent que c'est anodin sont les premiers visés


On évite d'écrire "ébulition" avec un seul L -> ébullition ça en prend en prend deux !
Et "ségarent" du verbe "segarer " je suppose ? "je sais pas où "ségaré" ma voiture en plus j'ai "ségaré" les clés".
"tete" Prends un "chapeau" : tête..
Je sais bien que ça fait longtemps que tu ne trouves plus de chapeau à la taille de ta tête mais quand même? Un linguiste distingué comme toi !!
"en claire" Ta vie privée avec ta copine ne nous interesse pas, mais fait la bise à Claire quand même !
Et je passe sur la syntaxe de : " Je vois aussi que cela fait mettre à ébulition" autrement on y passe la nuit !

A bon entendeur Salut


Re PS: Ah oui je ne répondrai pas sur le post que tu as laissé sur T'chat Fantasya. J'ai pas que ça à faire, perdre du temps à faire des réponses intelligibles à des Posts complètement nuls .
Mais pour ton information la Gline ce n'était pas moi ^^ : J'étais en train de te parler! Il faut vraiment être demeuré pour croire que j'allais te Gliner sans te dire avant, ce que je pensais de ta théorie du melon .
(Bon c'est vrai, je t'aurai atomisé après, mais je ne l'avais pas encore fait)

Bon allez sur ce, bonne continuation passe nous voir à l'occasion et sans rancune ^^

|Zoelie|
_________________
"Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée car chacun pense en être si bien pourvu que mê­me les plus difficiles à contenter, n`ont point l'envie d`en désirer plus qu`ils en ont."


Dernière édition par |Sakura| le Sam Oct 21, 2006 3:15 am; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Yog



Inscrit le: 01 Jan 2004
Messages: 622
Localisation: Lyon ( France )

MessagePosté le: Sam Oct 21, 2006 2:28 am    Sujet du message: Répondre en citant

Tu te relaches Shinaku Wink
_________________
L'Alain Delon de l'IRC !!

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
EbolA



Inscrit le: 21 Juil 2006
Messages: 85
Localisation: Casablanca (non, je ne suis pas Humphrey Bogart)

MessagePosté le: Sam Oct 21, 2006 3:05 pm    Sujet du message: Répondre en citant

|Sakura| a écrit:

Mais pour ton information la Gline ce n'était pas moi ^^


Nouvelle Polémique Pour détendre les esprits ^^

On dit Un Gline ou Une Gline ? Rolling Eyes (C'est clair qu'on dit pas Kline ^^)

=P
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
|Sakura|



Inscrit le: 14 Déc 2005
Messages: 70
Localisation: Vancouver (British Columbia) CANADA jamais Dry

MessagePosté le: Dim Oct 22, 2006 3:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Re Bjour Ebola

Je voulais juste préciser que je n'ai rien contre ce genre de débat . Après tout, C'est légitime de se poser la question, mais voilà je n'ai pas la règle de français qui me permettrait de répondre à cette question de façon indiscutable. C'est pourquoi je m'abstiens de faire des réponses péremptoire sur le sujet.

Toutefois je vais essayer d'apporter ma pierre à l'édifice en essayant de faire des comparaisons qui resteront toutefois discutable (Ce ne sera pas la Bible)

Arrow je vais commencer par le cas de G-Line qui me semble plus simple:
On a toujours plusieurs possibilités pour traduire un nom de l'anglais vers le français, les plus courantes étant soit une traduction Mot à Mot (Qui peut faire perdre le sens ) Soit la traduction de la fonction sous-entendue par le mot lui même. (Ce qui peut nous éloigner du vocable original).

Pour le cas de G-line, le genre si on doit en déterminer un, sera plus simple à fixer parce que: Que ce soit par la translation du mot dans son contexte ou par la fonction qu'il occupe. Les traductions que l'on peut lui attribuer sont toutes de genre féminin! : Exclamation
Pour bien comprendre la méthode que j'utilise pour ce faire je me pose une seule question (Ce qui est parfaitement contestable je le conçois d'un point de vu linguistique): Idea
Qu'est ce qu'une "G-Line" ?:
l'objet Arrow Une simple ligne de code informatique qui a pour fonction d'interdire la connexion d'une adresse IP sur un réseau.("K-Line" étant globalement la même chose mais seulement au niveau d'un serveur du réseau)

Arrow L'expression d'origine "Global Line" fait donc aussi référence à une ligne de Code informatique qui produit un ban global et dont la traduction pourrait être "Ligne d'interdiction Globale" (C'est à dire sur l'ensemble du réseau).

Comme on peut le voir, que ce soit l'objet ou la traduction originale cela fait référence à une ligne de code informatique !
Utiliser le mot "Ligne" comme base de traduction paraît faire sens. On peut en déduire logiquement que puisque ligne est du genre féminin on pourrait utiliser le genre féminin pour G-Line. (Conclusion contestable sur le plan linguistique).


Arrow Le cas de V.Host est beaucoup plus compliqué. En effet si on applique la même méthode on va tomber sur plusieurs possibilités. (A titre informatif je dis "un V-Host" ce qui est à mon sens une hérésie).
"Virtual Host" on pourrait décider que le genre sera déterminé par le nom Host qui est là qualifié de virtuel !

Si on prend la traduction informatique de host sur un traducteur automatique type "Babel" on obtient " Centre serveur" ce qui est la définition communément admise et couramment traduit dans l'usage par le vocable français Hôte (Ce qui me fait beaucoup rire).

Arrow Mais le mot Host d'où vient-il lui même ? et bien c' est un mot parfaitement français, vi vi… C'est l'origine même du mot anglais et de ses dérivés comme "Hosting" ou "Hostage" (traduit par Otage, Paradoxale non ?).
Arrow A l'origine le mot Host qui est toujours dans le dictionnaire de l'académie désignait un endroit où l'on donnait "l'hospitalité". En bref on fournissait un abri (aux pauvres ou nécessiteux) d'ou son dérivé l' Hostellerie devenu Hôtellerie, le S étant remplacé par l'accent circonflexe.
Arrow Cependant avec l'usage le mot Host en "vielh françois" c'est scindé en deux pour donner deux significations distinctes le mot Hôte qui désigne celui qui est accueilli (Ou qui Accueil) et le mot Host qui désignait l'endroit qui accueil devenue Hôtel.
Arrow Voilà pourquoi je pense que le mot Host aurait été plus judicieux que Hôte. Malheureusement le mot Host pour cette signification n'est plus dans les dictionnaires actuels !! (Retiré je ne sais quand, mais toujours présent dans le dictionnaire de 1929. Seul Host ou Ost, la version armée médiévale persiste actuellement).

Arrow Mais on peut continuer longtemps comme ça sur l'étymologie surtout quand on sait que Host donnera aussi bien Hospitalité que Hostilité lui même tiré de Host (Ou Ost) Royale qui désignait l'armée royale en campagne au moyen age (et qui avait pour origine toujours le sens latin de "ceux ou celui qui abrite" ^^ amusant non ?). Idea

Arrow Bref pour continuer Hôte, la traduction littéral de Host, est un mot masculin comme l'objet qu'il désigne un serveur virtuel…. Rolling Eyes
Mais est-ce bien correct de désigner par "Hote-Virtuel" la fonction que couvre le ou la V-Host ? Question

Arrow Ben là rien n'est moins sur ! Parce que dans ce cas précis il ne s'agit pas d'un Serveur Virtuel qui aurait une adresse virtuelle mais d'un service hébergé sur un serveur qui délivre des "adresses virtuelles" et donc dans ce cas par extension V-Host désigne non pas le serveur, mais l'adresse virtuelle elle même!

Arrow Doit-on en conclure que la bonne traduction de V-Host serait "Adresse Virtuelle" ? Idea qui dans ce cas serait féminin!
Doit-on priviligier la fonction, la traduction contextuelle, le mot-à-mot ?Pour ma part je ne sais pas. Voilà la raison pour laquelle je suis inapte à en déterminer le genre.^^

Voilà! Mais bon c'est pas Académique ! Mais si ça peut aider.

PS: Désolé pour le coté interminable et pontifiant du post, je voulais faire plus simple, mais je ne maîtrise pas assez bien le sujet et la langue pour pouvoir faire plus court en essayant d'être clair.

RE PS: comme je disais plus haut et comme Yog le soulignait sur son post: Du point de vu de la langue française, y'a peut-être plus urgent comme problème sur le serveur que cette problèmatique de traduction!

Amicalement
|Zoelie|
_________________
"Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée car chacun pense en être si bien pourvu que mê­me les plus difficiles à contenter, n`ont point l'envie d`en désirer plus qu`ils en ont."
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
EbolA



Inscrit le: 21 Juil 2006
Messages: 85
Localisation: Casablanca (non, je ne suis pas Humphrey Bogart)

MessagePosté le: Dim Oct 22, 2006 5:11 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Salam,

Ma question n'avait pour but que détendre les esprits comme je l'avais justement souligné ^^.
Comme il fut cité dans un post précédent ; tant que ce n'est pas un terme fançais ( ou du moins introduit dans la langue française ) on ne peut pas établir une règle, par ailleurs ce n'est pas très important.
Il étonnant de voir qu'un post ( Je ne dirais pas dépourvu d'importance ) ait pu soulever autant de réactions ( pour le moins qu'on puisse dire acharnées ).

Merci tout de même pour la réponse. Ce fut très instructif. Smile
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
wolfy



Inscrit le: 06 Avr 2007
Messages: 1

MessagePosté le: Ven Avr 06, 2007 1:51 pm    Sujet du message: Pour remettre les pendules à l'heure Répondre en citant

Bonjour,

Je ne suis pas d'origine francophone mais germanophone.
Il ne faut pas oublier qu'il y a trois genres dans les langues germaniques ( dont l'anglais), le masculin, le féminin et le neutre.
Il n'est donc pas adéquat de dire qu'il n'y a pas de genre.

Le langage informatique ayant été propagé en anglais, il obtient une sorte de priorité linguistique.
Tout comme pour le monde du " show biz" qui s'imprègne des termes anglais et dont on use et abuse.

En ce qui concerne l'attribution des genres, lors des traductions, il est communément acquis et inscrit comme règle que les mots qui sont du genre neutres dans les langues germaniques prennent le genre masculin dans le français.

Il y a, cependant, une exception pour un mot qui en allemand se dit "das Mädchen" pour " la jeune fille" comme elle n'est pas encore femme, on l'a mise au neutre.

Ainsi donc, on dira : un gang, un job, un hobby, un Vhost, un Gline, un room etc..

Pour la petite histoire, ça me hérisse tout autant de voir les fautes de genre instaurées en règle, comme pour les féminismes inadaptés en usage au Québec, que pour les termes utilisés de l'anglais alors que le mot existe dans la langue nationale, du style " un challenge" mal prononcé à la française et qui signifie " le défi".

Voilà , j'espère que ces précisions vous seront de quelque utilité et que vous voudrez bien excuser mes propres fautes et erreurs de syntaxe comme de grammaire ou d'orthographe.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tompouce



Inscrit le: 30 Sep 2008
Messages: 104

MessagePosté le: Lun Juil 19, 2010 2:35 pm    Sujet du message: Répondre en citant

perso j'aimerai mieux avoir une vhost dans mon lit que un Smile
_________________
L'Avenir est devant toi et derriere toi a chaque fois que tu te retournes; Heureux soient les fêlés car ils laissent passer la lumière.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    www.fantasya.org Index du Forum -> Salon Officiel Affection Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

* Faire un don à Fantasya.org *



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com